• <acronym id="htnht"></acronym>
    <legend id="htnht"><i id="htnht"></i></legend>
    <optgroup id="htnht"></optgroup>
  • <optgroup id="htnht"><li id="htnht"><del id="htnht"></del></li></optgroup>
    <track id="htnht"><em id="htnht"><del id="htnht"></del></em></track>
    <optgroup id="htnht"><em id="htnht"><del id="htnht"></del></em></optgroup>

    <span id="htnht"><sup id="htnht"></sup></span>

      <optgroup id="htnht"><li id="htnht"><del id="htnht"></del></li></optgroup>

      <track id="htnht"></track>
    1. 
      

        <optgroup id="htnht"></optgroup>

      1. <acronym id="htnht"></acronym><legend id="htnht"><i id="htnht"></i></legend>
      2. <legend id="htnht"></legend>
        <strong id="htnht"></strong>
      3. <optgroup id="htnht"><li id="htnht"></li></optgroup>

        <span id="htnht"><output id="htnht"><b id="htnht"></b></output></span>
        <optgroup id="htnht"><em id="htnht"><del id="htnht"></del></em></optgroup>
      4. <optgroup id="htnht"><li id="htnht"><source id="htnht"></source></li></optgroup>
      5. <track id="htnht"><i id="htnht"></i></track>

          <legend id="htnht"></legend>
        1. <legend id="htnht"></legend>
          <legend id="htnht"></legend>
          <acronym id="htnht"></acronym>
        2. <span id="htnht"><sup id="htnht"></sup></span>

          <track id="htnht"><em id="htnht"></em></track>
          <optgroup id="htnht"><em id="htnht"><pre id="htnht"></pre></em></optgroup>
        3. <optgroup id="htnht"></optgroup>
          1. 電話咨詢
            400-7007-400
            QQ咨詢
            微信咨詢
            TOP
            做翻譯要具備的條件
            2020-03-31

            1、要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
            2、具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
            3、同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。
            4、不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
            5、熟練且獨到的網絡搜索技巧?,F在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網絡中搜索,則不費吹灰之力。
            6、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
            7、有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心!
            8、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。

            0.546712s
            亚洲国产一级视频免费观看_中文字幕无码久久东京热_91久久电影国产高清_一本一道久久a久久精品 国产福利一区二区精品秒拍_久久中文无码_久久国产无码_国产精品无码久久久久成人影院 久久人妻一区二区三区蜜桃_中文无码伦aV中文字幕在线_边啃奶头边躁狠狠躁_宝贝张开腿嗯啊高潮了视频 GAY男生露J视频网站_永久免费AV无码网站性色AV_日本XXXX高清色视频在线播放_少妇人妻好深太紧了A片VR 久久亚洲高清国产_国产高清在线视频精品视频_中文无码日韩精品_久久福利小视频 国产在线精品91国自产拍免费_亚洲天天久久中文字幕精品_国产AV无码专区国产乱码DVD_无码中字中文字幕在线